Стать переводчиком

Автор: Tamara Smith
Дата создания: 24 Январь 2021
Дата обновления: 1 Июль 2024
Anonim
Как стать успешным переводчиком? | Бизнес перевода | Успешный переводчик | Советы и рекомендации
Видео: Как стать успешным переводчиком? | Бизнес перевода | Успешный переводчик | Советы и рекомендации

Содержание

Чтобы стать переводчиком письменных текстов, требуется практика, навыки и терпение. Индустрия переводов быстро растет, предлагая множество возможностей узнавать новое и работать с самыми разными людьми. Вы - мост между человеческим общением. Вы даете людям возможность учиться, расти и разговаривать друг с другом.

Шагать

Часть 1 из 4: правильный путь

  1. Научитесь свободно говорить на другом языке. «Свободный» на самом деле выражен довольно слабо. Вам нужно знать другой язык как свои пять пальцев: от формального реестра до свободного разговорного языка и эзотерических терминов по самым разным предметам.
    • Также неплохо изучить свой родной язык. У большинства людей есть только внутреннее понимание своего родного языка: они не могут устно объяснить вам, как именно работает этот язык. Также постарайтесь узнать свой родной язык внешне, чтобы вы лучше понимали, как он работает и как иностранцы подходят к вашему языку.
  2. Выберите область обучения, которая позволит вам получить профессиональные знания и опыт. Хотя вы можете выбрать определенный курс перевода, чтобы получить степень бакалавра перевода, многие люди выбирают совершенно другой путь. Вы уже видите себя переводчиком для банка? Тогда выберите экономическое исследование. Вы бы предпочли переводить для больницы? Изучите биологию. Чтобы правильно перевести материал, вам нужно точно понимать, что вы переводите - с соответствующими знаниями вы сможете это сделать.
    • Также работайте над своими письменными навыками. Многие думают, что любой двуязычный человек может стать хорошим переводчиком. На самом деле все иначе. Чтобы быть успешным переводчиком, вам также необходимо уметь хорошо писать. Поэтому важно знать больше о письме, помимо языка и предмета по вашему выбору. Тот факт, что вы хорошо говорите на языке, не обязательно означает, что вы хорошо умеете писать.
  3. Пройдите курсы письменного и устного перевода. Перевод - это безупречное ремесло. Хорошие переводчики тщательно корректируют свои тексты, чтобы создать идеальный продукт. При этом они принимают во внимание свою аудиторию, культуру и контекст. Поэтому разумно брать уроки письменного и устного перевода. Это академическое образование поможет вам продать свои навыки будущим работодателям.
    • Еще учась в школе, вы можете найти способы попрактиковаться в письменном и устном переводе. Важно начать как можно раньше. Таким образом вы сможете получить опыт и собрать рекомендации, которые могут вам пригодиться в дальнейшем.
  4. Если можете, посетите страну, в которой ваш второй язык. Это лучший способ научиться ценить и лучше понимать язык. Кроме того, посетив страну, в которой ваш второй язык является официальным, вы сможете изучить особенности и тонкие нюансы языка. Вы увидите, как люди на самом деле говорят, вы узнаете об акцентах и ​​диалектах, и вы узнаете, как язык работает в его естественной среде обитания.
    • Чем дольше вы останетесь в этой стране, тем лучше вы овладеете вторым языком. Просто убедитесь, что вы проводите время с местными жителями; не с другими экспатами!

Часть 2 из 4: соответствие требованиям

  1. Возьмите на себя добровольную работу. Если вы только начинаете, велика вероятность, что вам придется выполнять некоторую работу добровольно. Вы делаете это, чтобы дополнить свое резюме и наладить связи. Например, вы можете обратиться в больницы, общественные организации и на спортивные мероприятия (например, марафоны) с международными участниками. Спросите, могут ли они помочь с переводом. Это необходимая часть начала вашей карьеры.
    • Скорее всего, вы знаете кого-то, кто где-то работает, где он / она контактирует с разными типами людей - из столь же разного языкового происхождения. Спросите всех, кого вы знаете, могут ли они получить бесплатную помощь. Почему они отвергли вас?
  2. Получите сертификат. Хотя это не является строго необходимым, это поможет вам быстрее найти работу. Работодатели смотрят на ваше образование и рассматривают этот сертификат как доказательство того, что у вас есть необходимые навыки для выполнения работы. Вы также появитесь на веб-сайте органа по сертификации, где вас смогут найти потенциальные клиенты. Вы можете выбрать несколько маршрутов:
    • Вы можете пройти четырехлетнюю программу бакалавриата HBO в Маастрихтской академии переводов.
    • Если вы хотите переводить в юридическом секторе, вы можете принять присягу в качестве переводчика, пройдя курс обучения в SIGV. Если вы сдадите экзамены, вы будете зарегистрированы в Реестре присяжных устных и письменных переводчиков (Rbtv).
    • Есть также программы и курсы для начинающих письменных и устных переводчиков в различных колледжах и университетах.
  3. Сделайте несколько тестов. Проверьте свои языковые навыки, пройдя сертифицированные тесты. Например, вы можете выбрать тест на знание американского оборонного языка (DLTP), чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно говорите на своем конкретном языке. Помимо аккредитации или сертификации, результаты вашего теста также быстро покажут будущим работодателям, что вы достаточно хороши для открытой вакансии. Например, выберите языковые курсы Кембриджа, чтобы продемонстрировать свои знания английского языка.
    • Найдите в Интернете подходящие языковые курсы поблизости от вас.

Часть 3 из 4: Поиск работы

  1. Подпишитесь на рабочие форумы. Такие сайты, как Proz и Translators Café, предлагают работу фрилансерам. Если вы хотите начать свою карьеру, эти вакансии могут стать вам помощником. Некоторые веб-сайты бесплатны; другие взимают плату - как правило, сайты, взимающие плату, в конечном итоге более прибыльны.
    • Есть также такие сайты, как Verbalizeit и Gengo. Здесь вы можете пройти тесты, которые используются для оценки ваших навыков. Затем вы будете разделены на группу переводчиков, где клиенты выбирают желаемых кандидатов. Как только вы станете достаточно бегло и подготовите свое резюме, вы можете попробовать эти сайты, чтобы пополнить свой заработок.
  2. Пройдите стажировку. Многие письменные и устные переводчики получают свой опыт во время оплачиваемых и / или неоплачиваемых стажировок (как, собственно, и в случае с другими профессиями). Возможно, ваша стажировка в конечном итоге принесет вам контракт.
    • Неопытные устные переводчики могут получить опыт последовательного переводчика, работая с более опытным переводчиком. Если вы хотите стать переводчиком, вы можете спросить потенциальных работодателей, предлагают ли они такую ​​теневую программу.
  3. Продвигайте себя. Большинство переводчиков - подрядчики; они обычно не являются сотрудниками. Вы будете работать над проектом здесь, над проектом там и так далее, и так далее. Поэтому важно продавать себя где угодно и когда угодно. Никогда не знаешь, где будет твоя следующая работа, даже если это займет всего несколько часов.
    • Например, вы можете начать с юристов, полицейских участков, больниц, государственных учреждений и языковых агентств. Особенно если вы только начали, вам следует использовать конкурентоспособные ставки. Если у вас есть рекомендации, вам будет легче хорошо себя продвигать.
  4. Убедитесь, что у вас есть специальность. Сосредоточьтесь на одной конкретной теме, жаргон и предмет которой вы знаете. Например, если вы знаете всю медицинскую терминологию, вы, несомненно, сможете выполнять проекты в области медицины лучше, чем кандидаты, которые этого не делают. Кроме того, вы сможете обнаруживать ошибки в контенте и проверять точность исходного и целевого текста.
  5. Переводчики, как правило, чаще находят работу в секторах, где потребность в лингвистических услугах высока. Рассмотрим, например, юридические или медицинские услуги письменного и устного перевода. Поэтому разумно специализироваться в одной из этих областей.

Часть 4 из 4: Успех в торговле

  1. Используйте конкурентоспособные ставки. По мере того, как вы набираетесь все большего и большего опыта, вы можете все больше и больше просить о ваших услугах - за слово, за статью, за час и т. Д. Применяйте конкурентоспособные ставки и убедитесь, что они соответствуют вашему опыту и знаниям.
    • Убедитесь, что ваши ставки разумны и для экономики. В 2008 году, когда в экономике было не очень хорошо, многим переводчикам пришлось снизить свои цены - люди больше не хотели платить за свои переводы те же цены, что и раньше. Убедитесь, что ваши ставки соответствуют экономике, отрасли и вашему опыту.
  2. Получите подходящее программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) абсолютно необходимы любому письменному или устному переводчику. И нет, Google Translate не в счет. Рекомендуется установить бесплатную CAT-программу с открытым исходным кодом OmegaT (вместе с бесплатным пакетом Open Office). Используйте эту программу для проектов, над которыми вы работаете.
    • К сожалению, большинство компаний, передающих проекты на аутсорсинг, предпочитают Trados, что довольно дорого. Если и когда вы сможете, подумайте об обновлении программного обеспечения - это значительно упростит вам жизнь.
  3. Только перевод к твой родной язык. Вы увидите, что переводить тексты на ваш родной язык намного проще, чем наоборот. Это потому, что каждая работа требует определенной терминологии, которую вы, возможно, не знаете на своем втором языке, или, по крайней мере, вам нужно сначала изучить - это обычно быстрее на вашем родном языке.
    • Вы понимаете, почему так важно знать все тонкости своего родного языка. Успешный перевод будет проще всего, когда вы это сделаете к говорите на своем родном языке по предмету, который вам знаком как свои пять пальцев.
  4. Придерживайтесь чтения. Предположим, с вами связывается компания и просит перевести статью об использовании сельскохозяйственной техники на Среднем Западе Америки в 1800-х годах. Скорее всего, вы продолжите откладывать эту работу, и на ее завершение уйдет вечность, поскольку вам нужно убедиться, что все буквы правильные. Вместо этого вам лучше придерживаться своей специальности. Во-первых, у вас это станет намного лучше, а во-вторых, вы почувствуете себя намного лучше в своей работе.
    • Всегда старайтесь расширить свой опыт, но не слишком далеко. Вы специализируетесь на медицинских отчетах о беременности и родах? Затем начните работать над статьями об уходе за детьми. Постепенно расширяйте свои знания, чтобы иметь возможность переводить и похожие произведения. После этого вы сможете продолжить свою специализацию.

Советы

  • Постарайтесь как можно больше использовать свои языки. Говорите с ними как можно чаще; читайте как можно больше.
  • Перевести статьи wikiHow. Вы помогаете в этом всем: себе и посетителям wikiHow.
  • Пишут переводчики, говорят переводчики.
  • Также по телевизору можно найти множество иностранных каналов, на которых говорят на французском, испанском, немецком, китайском, итальянском, английском и т. Д. Попробуйте найти их и выступить в качестве интерпретатора программ. Чтобы практиковаться еще лучше, вы можете записывать то, что интерпретируете.
  • Помните о культурных тонкостях, цветах и ​​нюансах всех ваших языков. Например, если вы изучаете французский язык, смотрите дальше своего носа. Также узнайте о диалектах и ​​культурах Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и т. Д.

Предупреждения

  • Сфера переводов ищет быстрых и надежных людей.